一、双语转换关联性的本质
双语转换的关联性是指双语转换必须和节目内容主题相关联。它是双语转换的另一个技巧,双语关联的本质是紧扣内容。
中国传媒大学播音主持艺术学院教授吴郁在谈主持人语言艺术时举了一个孙道临的例子,在我们探讨把握双语转换的关联性时,也不失为一个很好的阐述。一次,着名表演艺术家孙道临应邀到第一届上海国际电影节开幕式上做主持人,仕物一些外国朋友称他为"Mr.临","临、林"同音,容易混淆,因此孙在开场白中说:"大家只叫我'孙'就行了。Sun,英语是'天上的太阳,那么,朋友,当你们光临电影节的时候,有一颗东方的太阳在拥抱你们……"孙道临以汉英两种有声语言作巧妙转换,顿时让开幕式的现场热流涌动,友好、欢快的掌声四起,烘托了友谊的主题。孙道临仅用的一个英语单词,却成为了必不可少的最精彩的一字,"字"不在多,有"关联"则行!紧扣内容的双语转换体现了关联性特点。
形式服从于内容,无论是汉转英,还是英转汉,内容总是第一位的,与节目内容相关与否,是双语转换成功的关键。为形式而形式,为转换而转换,是许多双语转换失败的根源所在。熟知内容,领悟主旨,才是寻找转换技巧的明智之举。
如《康熙来了》(例句在第四章第四节,此不赘述)在汉语句中偶尔蹦出英语单词,脱离内容,双语之间不可能有内在的关联,追求洋腔洋调,谈不上双语转换技巧。
二、双语表达之间相互关联
在创作过程中,双语就像推动节目前进的两只轮子,各自独立存在,又互相依存,缺一不可。所以,双语转换的关联性表现在双语表达之间互相关联,即双语表达在横向与纵向关系上紧密衔接。
.双语之间的横向关系体现在:双语表达的互补性
汉语表达和英语表达之间互相依存合作,互相补充,珠联璧合。比如,中国国际广播电台的双语音乐节目Joy FM(《欢乐调频》),是深受中外听众欢迎的名牌栏目,由中方(前任)主持人王璐和外国专家李柯( Rick)双语主持,双向交流,双语衔接自然贴切。在节目一开始,主持人创造了"茶叶加咖啡"式的双语问候:"你好-How are you?"中方主持人以汉语表达为主,英语表达为辅;外方主持人以英语表达为主,汉语表达为辅,发挥主持人各自的母语优势,体现了分工的科学性。当然,中方主持人也时不时用英语和外方主持人交谈,但是交谈的目的不是仅仅为了主持人之间相互交流思想,而是为了方便听众理解,及时进行强调或补充。所以,在整个节目里,比分工更为重要、更为成功的应该是主持人之间的合作。中方主持人与外方持人双语各自为"主"为"辅"的关系,并不是互相割裂分开的,而是互相补充,紧密衔接,构成一个充满生命活力的节目整体。
.双语之间纵向关系则体现在:双语表达的纵深性
双语你一言我一语,一直顺着节目内容的目的和主题方向,环环链接,不断推动节目向纵深发展。
例如,中央电视台的双语特别节目《2003世界经济年度报告》,主持人芮成钢和欧阳夏丹双语分工合作。欧阳夏丹沿着演播室挂着1 0张记录经典瞬问的巨幅照片的长廊,逐一掀开照片,用汉语分别提出世界十大经济事件的话题;另一位主持人芮成钢接着深化话题,用英语连线世界各国政治、经济、学术界要人深入评析,进一步拓宽深掘十大经济事件。
随着欧阳夏丹掀开一幅幅巨型照片,一个个事件的故事化叙述,多路央视驻外记者的现场报道,以及重量级嘉宾权威点评,两位主持人双语一轮轮转换,配合默契,引导话题一步步纵深有序地展开。