借鉴吴郁教授在《主持人的语言艺术》一书中关于主持人专访节目及其分类理论,主持人专访是指主持人与专门的采访对象就一定的主题在特脖定的场景进行谈话的一种节目形态。主持人专访如果按内容分,大约有三种类型:事实性专访、意见性专访、人物专访。①
与单语专访节目不同,双语专访节目是指主持人运用一种语言和专访对象就一定的主题在特定场景进行访谈,而用另一种语言转述给目标观众的一种节目形态。双语专访分为事实性双语专访、意见性双语专访、人物专访。
由于专访的过程约等于节目本身,整个谈话过程就应该是一个完整的节目。专访不同于日常生活的随意闲谈,松散无序,主持人要控制住话题和时间,一气呵成,这就要求主持人具备节目编辑意识和显性的双语能力。
比如,2002年笔者代表央视飞到深圳专访美国前副总统戈尔、菲律宾前总统拉莫斯、澳大利亚前总理霍克、新西兰前副总理摩尔,一天之内连续专访四位国际政要,而每位外国政要只允许我们20分钟时间的专访,这就要求谈话的整个过程几乎就是成品一次出炉;因为一个电视专访节目的播出时长在15分钟以上,采访时间就应争取到30分钟为宜。如果主持人没有节目编辑意识,后果又可想而知。
录制好的节目中,主持人用汉语介绍完嘉宾之后,紧接着进入一段英语专访,节目看起来感觉节奏很平缓很从容,但这平缓的表象背后却是紧张的时间在催促。专访时间太有限了,在最后几分钟,秘书和新闻官在做倒计时示意我们结束专访,如果当时不用英语交谈,依靠翻译传话给彼此,英译汉、又译英来回之间无疑要浪费"双倍"时间,主持人采用用英语直接交谈就显得非常必要,主持人显性的双语能力非常关键。
专访过程中,双语主持人既是一个倾听者、追问者,还是一个编辑者,对提问的整体结构必须十分清晰,才能做到步步追问有序。