1.从节目语境的制约来看,双语的使用环境是同一个节目
双语必须在同一节目或同一系列节目中使用,这是界定双语播音主持艺术的一个前提。
当然,也可以使用双语交替表达同一内容。双语交替表达了同一个意思(阴影处的文字),起到衔接转场的作用,兼顾外国嘉宾和场内外的中国观众。在同一节目中,在线性传播模式里,在同一时间序列里,双语交替表达不同内容,或者双语交替表达同一内容,正是在一个节目语境中使用的情况。
2.规范性是双语播音主持创作的起点
双语是必要的、不可或缺的创作手段。
一个节目啼运用双语不是可有可无的一种随意的装饰,不是播音员主持人双语能力的一种炫耀。
汉英双语播音主持语言表达是标准双语的汇合体,作为世界上使用人口最多、世界最通用的语言汉语和英语,在视听媒体传播中显然具有广泛深入的语言影响力;在语音、语法、语汇、修辞、语用等方面极具示范和表率作。规范性是双语播音主持创作的起点。
3.从属性看,它具有艺术和新闻双重属性
双语播音主持艺术创作有声语内涵体现出创作主体的创作理想、创作原则和创作方法,这其中包涵了创作主体的独特感受、高超技巧和美学追求。
4.从双语能力看,双语播音主持有别于翻译功能
翻译功能是双语能力的一种直接表现,首先双语播音主持具有翻译功能,但是双语播音主持艺术在内涵和外延上,其功能要大于翻译功能。
翻译是把已说出的话或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
双语播音主持艺术创作毕竟有别于中英文翻译的工具性功能,双语的运用,不停留在翻译层面,其关注面要比翻译宽广许多。
因此,从概念内涵上可以确定这样一点:双语播音主持艺术排除了翻译的局限性,换言之,双语播音主持艺术的功能涵盖翻译功能,才能确保双语播音员主持人拥有第:一时间的话语权。