双语转换的连接点主要由编辑加工合成,我们称之为加工性双语转换。如阳光卫视的双语专访节目《杨澜访谈录--大成布莱特》,主持人杨澜以美,国国务院为外景,用汉语做了一段开场白,在室内与美国前国务卿大成布莱特的对话用的是英语,节目不时穿插汉语配音解说,最后在室外又用汉语作结束语;虽然主持人杨澜具备很强的双语能力,但是,从制作来看,汉英之间转换的连接点主要由编辑后期加工完成,双语转换具有加工性。
除此之外,加工性双语转换还在人物传记类节目、新闻专题节目里体现得较明显。比如,我们看到阳光卫视从美国History Channel引进的《人物志--迈克华莱士》,在纯英文节目的基础上进行了本土化创作,在保留英语采和历史资料英语同期声的基础上,设置了一位中国主持人周启勋用汉语主持联,用汉语解说配音,儒雅的主持风格和庄谐有趣的解说赢得了中国观众的认可,但是,汉英双语转换显然也是由编辑后期加工完成的。