翻译功能是双语能力的一种直接表现,首先双语播音主持具有翻译功能,但是双语播音主持艺术在内涵和外延上,其功能要大于翻译功能。
翻译是把已说出的话或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。中国翻译理论界长期以来对直译情有独钟。国学大师季羡林和许国璋认为,"在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则".严复提出的"信、达、雅"也是业界广为接受的翻译标准。无论直译还是意译,"信"--忠于原文,是翻译的一个最基本的功能。不能否认,双语播音主持创作过程包含了"双语互译"的翻译过程,我国着名的翻译家许渊冲曾经提出,翻译的艺术追求要达到"意美、音美、形美"的境界,双语互译也要讲究艺术性。因此双语蠢音员主持人很需要扎实的中英文翻译基本功。
但是,翻译的艺术追求是建立在忠实于原始文本的基础上的,而双语播音主持的艺术创作必须建立在为新闻宣传服务这个基点上,发挥新闻的宣能、服务功能、监督功能、解释功能、动员功能,因此,不得不注重原始文本的选择和信息的深加工,不得不注重受众的感受以及对受众的影响,不得不注重传播艺术和传播效果。双语播音主持创作者拥有话语权,运用双语对感知、预测、引导话题、驾驭整个节目是双语播音主持不同于翻译的一个基本功能。
双语播音主持艺术创作毕竟有别于中英文翻译的工具性功能,双语的运用,不停留在翻译层面,其关注面要比翻译宽广许多。
因此,从概念内涵上可以确定这样一点:双语播音主持艺术排除了翻译的局限性,换言之,双语播音主持艺术的功能涵盖翻译功能,才能确保双语播音员主持人拥有第:一时间的话语权。