双语转换是在"可能的过渡点"TRP上进行的。这些过渡点要求主持人应该在话语中以某种方式表示出"我"这轮的结束或还需继续。把握双语转换的时机在于熟悉双语转换的信号。
转换的信号来自于汉语语言学研究中的理论成果,它包括:
.话轮放弃信号
表示结束的信号或手段,说话人想要结束谈话,转换话轮。包括:
语词信号:"好吧"、"就说这些"或语法语义完整的问句。
语音信号:音高音强的降低,即音调下降、停顿、嗓音歇息(即语流减速),语句最后几个音节脱落。
体态信号:注视对方,点头,手势停止。
以协商或选择的方式,即主持人在一个话轮结束时指定另一个人开始说话,转换话轮。
.话轮继续信号
当说话人还想继续说下去时,表示还需继续的信号或手段,这些信号一般出现在可能出现的TRP上。
例如,中央人民广播电台《英语教学》节目主持人赖世雄教授讲解介词in和on的用法时,生动风趣地说:
两个介词都是"在"的意思,前者in表示"在……之中",例如,She is standing in the room.(她站在房间里。)而介词on则表示"在…之上",我们只能说:"I,rn walking 'on Wangfujing street.(我正在王府井大街上走。)"而不能说:"I'm walking in Wangfujing street."
话轮到此,主持人如果说,"不能用in这个介词,大家记住了吗?"就是用问句作话轮放弃信号。
但是,如何帮助大家牢记它们的用法?话轮继续或放弃?如果继续话轮,主持人的功力就显现出来了。
当主持人把后一句"大家记住了吗?"改为:"大家想想看,我们怎么可以在大街中行走呢?"一句反问句,就是运用了"话轮继续"信号,自间自答,才有了下面一段精彩的话:
除非我们愿意被飞驰的汽车轧成碎片,这实在太可怕了。我们在表达走路的时候,千万不要用in这个介词。
于是,内容变得形象生动起来,充满个性,让人印象深刻,达到了诙谐幽默的教学与传播双重效果。
当然,在对话式双语转换过程中,常出现话轮转换过早、打断说话人的番话的情况。更需要在"话轮过渡点"上给对方以继续或结束的信号。选择过渡点很关键。
主持人双语转换的话语主体形式就是双语轮流转换,正在说话的人对话轮的转换拥有一定的控制权,可以指定下一轮话语的接替者,同时还可以指定话语的内容;也可以指定话语的内容,不指定话语的接替者。主持人拥有双语转换与衔接的控制权。它要求主持人:
敏感预测对方话语终止的恰当位置,主动进行汉语或英语的衔接。
具体表明话语终止的位置,明确邀请或暗示对方用英语或汉语衔接。
消除跨文化交流障碍,立即双语转换补救突然出现的交流空白现象。