双语播音要对转换的时机和方向作出准确及时的预测
在熟知东西方文化的基础上,对受众的文化背景有一个全景式印象,并能对双语转换的时机和方向作出准确及时的预测
在笔者一次双语节目主持中,当说到要用"愚公移山"的精神植树造林时,一位外国嘉宾表情愕然:"真的吗?一个傻老头?"他的反应提醒了我,想到收音机前有许多外国听众也许同样不明白,于是我马上转换成英语,补充了一段中国人都非常熟悉的愚公移山的传说。外国嘉宾此刻顿时明白了,并很佩服地称赞道:"愚公是一个伟大的傻老头!中国人了不起!"我想这样的双语转换,就是有针对性的,既传播了我们的民族文化精神,使外国受众容易接受,同时也让中国受众重温一遍"愚公移山"的英文传说,在已知的故事中轻松地接受了一次英语学习。
相反的例子同样说明双语在传受中具有针对性。在笔者的另一次双语节目主持中,外方主持人滔滔不绝地谈论艾尔维斯?普莱斯利、假日客栈等,这些都是美国人所熟知的,但是,这些对大部分中国人来说也许较为陌生。针对这种情况,我立即把英语转换成汉语:"猫王"大家都熟悉吧?艾尔维斯?普莱斯利就是"猫王",美国五六十年代摇滚歌星,他演唱的《伤心旅店》(Heartbreak Hotel)、《温柔的爱》(Love Me Tender)家喻户晓;假日客栈是遍布美国的连锁旅馆……这样的双语转换,不仅让中国听众较为透彻地了解美国社会文化,而且还使美国听众在他们熟悉的话题中接受汉语,并感到汉语并不晦涩难懂。