语境遍布社会生活的每一个角落,似乎双语的语境要包罗万象了。双语播音主持艺术是跨文化的有声语言创作活动,那么,我们仅从跨文化意义上来概括这一特殊艺术创作的"文化语境"的基本范畴,划分它的不同层次和类别。
我们把语境分为三个文化层次:物质文化、制度文化和心理文化。物质文化:包括人类创造的一切物质文明,如服饰、饮食等,是一种可见的显性文化,是文化的表层;
制度文化:指不同的制度和理论体系,它包括风俗习惯、政治制度和道德风范等,是文化的中间层;
心理文化:它包括人们的社会心理,价值取向、伦理观念、审美情趣、思维方式、宗教信仰等等,是乒化结构的深层。
"当语境因素以文化的形式表现出来,它就成了文化语境。"①
双语播音主持艺术创作的双语语境永远渗透着文化的深层因素。比如,柱每一次双语节目扣,小语境中的"话题"是一个重要的变量,主持人与外国嘉宾的语言交流通常是不能轻易触及宗教、政治信仰等问题的,也不能任意地、简单地否定或随意贬低交谈者的文化价值取问,这说明文化语境对语言交流有着整体的制约作用。
文化语境这种"制约功能"又决定了它对双语语言表达的解释和说明能力,比如,同一个话语在不同的文化语境中会有不同的解释,最简单的例子,我们谈到色彩"红色",在汉语中具有"喜庆"、"欢乐"、"热烈"、"革命"等意义,而在英语中Red则是"战争"、"淫荡"、"恐怖"、"流血"等意义。不同文化背景的人如果缺乏文化共识,忽视大语境,相同的语码就往往指向不同的价值观念。因为人们总是根据本语言群体社会公认的规范和期望选择运用吾言,同时也根据同样的规范和期望来接受和理解语言。
所以,在,"跨文化"的双语转换过程中,当说英语时,所依赖的是英语文化语境,而在英语语境中好表达、好理解的意思,在汉语语境里可能就不好表达、也不好理解了;紧接着,英语又转换成汉语时,播音员主持人不得不进行语境切换,从英语文化语境切换到汉语文化语境。
因此,双语播音主持创作的文化语境比较特殊,双语转换时的文化语境是单一的,而是二元的。这就是双语播音主持创作的语境二元性特征。
双语播音创作是在汉语和英语之间相互转换的过程中完成的,不可忽视双语语境,尤其不可忽视其大语境里的文化语境,进行有针对性的跨文化表达。
但问题是,即便是同一种语言,分别属于两种不同的文化系统的人也有同的语言活动特点,比如,澳大利亚英语保守严谨,美国英语却直率宽松……在双语播音主持过程中,来自不同文化背景的主持人之间、主持人与嘉宾之间、主持人与现场观众之间交流的语种不同,思维方式不同,表达方式、审美取向、语言习惯不同,交流双方所参照的文化语境就可能出现不一致的情况,出现"语境差",导致语言理解岐义时有发生。
一般而言,语境差"对传播会起消极作用,应尽量避免语境差带来的的传播负效应。由此我们将更加重视文化语境的二元性。
双语播音主持创作的跨文化语境对双语播音产生的制约功能一旦发挥出用是积极的,有助于双语播音员主持人更有效地进行双语调控。主要表现在两方面:
从双语播音主持创作主体的角度出发,对语言形式的选择制约。
从双语播音主持创作接受主体出发,对语言理解的解释制约。