双语转换的连接点由主持人即时完成,我们称之为即时性双语转换。比如《我要创业》双语谈话节目里:
主持人:[汉]王林,你在《北京青年报》做了多少年了?
王 林:[汉] 10年。
主持人:[汉]10年。[转英语对Byron说]10年, 对Byron来说一定不可思议,因为他不断地换工作,周游世界各地。
再转汉语继续问王林]你能不能给Byron解释一下,怎么能在一个地方一呆就呆上1 0年?
王 林:[汉]坐在办公室,然后愿意工作,然后再回来领钱,然后再去。事实是这样。
英]有稳定的生活。
主持人双语穿梭于两位中外嘉宾之间,针对不同的嘉宾使用双语,双语转换完全由主持人在现场即时完成。
又如,在双语谈话节目《边走边唱》里,主持人在节目现场用汉语和中国嘉宾林连昆老先生交谈,并即时转换成英语和来自美国的嘉宾Ted先生交谈,节目必须通过主持人现场的即时双语转换才能构成一个直接交流的谈话场。主持人的即时性双语转换在谈话节目、综艺晚会以及音乐节目、教学节目里比较多见。