简而言之,"双语教学"是指在其他学科中用外语进行教学,通过在其他学科知识的学习来习得外语,是强化习得外语的一种教学方法。
除此之外,还有当年美军为赴朝、赴越所创的外语快速强化教学法--"TESL"语言教学法,至今仍风靡全球,比如现在的"TOFLE"班,"GRE"班。在中国,20世纪80年代流行的最为传统的许国樟英语教学法,可以培养丰厚的外国文化底蕴和厚积薄发的语言功底,适合用于从事理论研究或文学翻译的人才的培养。
不过,双语播音主持的系列课程的总体目标不是学习外语,而是学习匀如何熟练运用双语驾驭节目。为保持学生在大学期间双语的熟练程度,不至于退化,非常需要在一些专业课程中用外语进行教学,营造外语环境。双语教学要使语言学习达到一个最高层次--能使用第二语言进行思维,并能自如地在母语和第二语言之间进行转换。从这样的学习目标看,双语教学逊是有一定意义的。
但是,如何进行双语教学?要注意几个方面。
双语教学不可盲目。
不同的学习阶段,学生之间的外语水平有差距,双语教学并不适合所有学生。双语教学要采用阶段试行的办法,分年级调整双语的比例进行教学。
低年级--培养面可以扩大些,本科生英语达到三级水平,旨在培养双语节目意识,提高双语听知水平、鉴赏水平,属于引领人门阶段,外语比重应该减少,重在培养兴趣。
高年级--培养面要有所限制,本科生英语要达到四级水平,从中遴出口语水平较高的学生,以提高双语播音主持技能为主,外语比重就要增加重在培养双语驾驭节目的技能。
无论年级静曦,一定要让学生在接受外语听力和口语培训之后介入双语教学,确保学生能接受授课内容。
要交流互动。
论是双语播音主持理论的讲解,还是双语节目的分析点评,双语教学不是学生被动地听老师用外语上课。在必要情况之下,要求师生之间能用外语进行交流,在双语互动中完成教学目标。
要"双语并举".
教师要用标准流利的英语进行知识的讲解,但不绝对排除汉语,避免由于语言滞后造成学生的思维障碍;教师应利用非语言行为,直观、形象地提示和帮助学生理解教学内容,以降低学生在英语理解上的难度。
比如,涉及到一些源自西方的新闻专业术语和西方的传播理论,必须用英语讲解,如果转化为中文作注解,意义可能会模糊甚至曲解。允许外语的讲解,同时也允许母语的交流。毕竟,双语播音主持是"语言"的艺术,两种语言可偏废。
只有当外语与汉语同时成为交流用的语言时,相辅相成,才能称之为双语。即使教师在一堂课上完全采用英语进行教学,那也只能是一堂英语使用频率较高的课,包括英语课在内的整个语言教学都不能被称为"双语"教学。
(双语)是外语习得的最高层次。