双语播音主持艺术创作的跨文化特征是在"文化差异(文化之间不同之,--文化冲击f文化的干扰和影响,--文化融合(文化的理解和共识)"的模式中完成的。比如,主持人要在一个双语节目中向外国人介绍中国。在这非常有限的节目时间里,是脱口而出 ,"地大物博、人口众多、历史悠久"我们耳熟能详的形容词?还是描述令国人骄傲的"黄山、黄河、长江、长城、京剧、汉字、中国结……"?或者浓缩讲一讲中华传统文化中博大精深的思想者孔、孟、老、庄?或者形象地讲述"奥运会上穿超短旗袍边跑边跳边拉胡的小姑娘",从而打开一个中国文化融人世界文化的大话题?这些我们白认为最能代表民族特色的东西,认为最值得自豪的东西,有时在外国人眼里可能不容易被理解和接受。
再比如,给外国人讲北京奥运,外国人可能没多少人会认为是什么新奇大事。的确,在双语播音主持创作过程中,我们必须面对这样一个问题。同一-量话,或同一件事情,在不同文化背景的人眼里具有不同的含义或不同的新闻价值。人们的解释总是主观的,人们总是从自己文化的角度去看其他文化。
就像申奥成功后,人们盛赞张艺谋申奥片的同时,指责也最多,对于其中一个镜头,争议也最大--北京老人提着鸟笼遛早儿的画面,这可是北京人轻松美好的传统生活方式的象征;但在西方人眼中,把鸟关在笼子里却是不人道、不文明、不环保的表现。
可见,文化的差异,包括两种思维方式和生活方式的巨大差异会让人产生多大的距离!由此看来,双语播音主持创作不只在于"语言"的表达能力,更在于我们的"跨文化"能力。
如何运用跨文化能力进行"跨文化"的语言表达?古人云"道不远人",跨文化的语言表达不外乎"以人为本".首先是以受众为本,了解自己本土和对象国双方受众的文化,究竟什么是好的,什么是不好的;分析谁是目标受众,哪些是易于接受的,哪些是不易接受的,才能优化、扩大双语传播效果。