中国不像新加坡、加拿大、印度这些双语国家,语言环境不是中外并重,所以中国的双语教学环境决定了"英语"教学不是"第二语言"的教学,而是"外语"教学。在中国,包括英语在内的英语教学一般只能是TEFL( Teaching English as Foreign Language),即把外语(教学)作为外语(教学)。中国不是也没有必要成为双语国家,在中国,英语只是外语,不是第二语言,没有成为双语的可能。
但是为了让学生未来胜任双语采访、双语
播报、双语评沭等
工作,我们只有通过
课堂来营造一定的语言环境,甚至刻意要求学生周围的人都使用外语,要求调整双语比例--根据调查①,对母语为非英语哟学生,为了不妨碍他们展英语水平,教师可以使用母语的最大雌是全部教学语言的25%.在这个比例控制之下,母语为汉语的学生多说英语,母语为外语的
留学生多说汉语,比如在汉英双语
播音主持专业课堂的交流中,中国学生经过一定的英语积累,逐渐使英语变成日常交流的语言之一,这样就使得英语教学从Foreign Language(外语)变为Second Language(第二语言)甚至是Bilingual(双语)。
双语教学的最高层次是学生能同时使用母语和英语进行思维,能在这两种语言之间根据交流对象和工作环境的需要进行自由的切换。
"理论课"实施双语教学的前提是--依托外语原版
教材。
实践或操作课程除外,双语教学的实施必须依托外语原版教材,尤其是理论课程的讲授。没有外语原版教材,条件不成熟的情况下,双语教学一哄而上,实属勉为其难。
打一个简单的比方,假设将我们既有的《中国播音学》翻译成英语,再用英语授课,传授给中国学生,一方面学生接触到的不是"原汁原味"的播音主持理论,另一方面教学语言本身也是一种语言的-艺术,播音主持
艺术专业教师无论什么理论课都用外语授课,授课的艺术性必将打折扣,实在是没必要的浪费。就像要求
历史老师用英语给我们讲评源远流长的中国
历史,如此生搬硬套,无法进行真正的双语教学。
双语教学注意避免西化倾向。
母语是传递文化传统的语言,双语教学过程中,教师要注意引导学生对自己民族文化传统的深厚感情,必须学好自己的母语,避免"重英轻汉"的西化倾向。
注重世界文化史的学习。
双语教学要贯穿语言与文化两条线,语言离不开文化,语言教学离不对不同国家文化的
介绍,但是人们可能会犯这样一个错误,甚至是集体九总识的错误:熟知常常滋养蔑视,对外国文化的了解并不能保证对其文化的尊重。
因此,教师双语教学涉及文化背景知识的讲解时,不能仅仅停留在对不同国家的多元信仰、文化习俗、风土人情的介绍上,而应进一步深化世界文化史的学习,让学生认识到我们理解能力之局限性,在全球范围建立一种敏锐的尊重意识。对双语播音员主持人而言,尊重不同国家的文化风俗习惯和信仰,才可能赢得不同国家观众或听众的尊重。