双语转换的关联性是指双语转换必须和节目内容主题相关联。它是双语转换的另一个技巧,双语关联的本质是紧扣内容。
中国传媒大学播音主持艺术学院教授吴郁在谈主持人语言艺术时举了一个孙道临的例子,在我们探讨把握双语转换的关联性时,也不失为一个很好的阐述。一次,着名表演艺术家孙道临应邀到第一届上海国际电影节开幕式上做主持人,仕物一些外国朋友称他为"Mr.临","临、林"同音,容易混淆,因此孙在开场白中说:"大家只叫我'孙'就行了。Sun,英语是'天上的太阳,那么,朋友,当你们光临电影节的时候,有一颗东方的太阳在拥抱你们……"孙道临以汉英两种有声语言作巧妙转换,顿时让开幕式的现场热流涌动,友好、欢快的掌声四起,烘托了友谊的主题。孙道临仅用的一个英语单词,却成为了必不可少的最精彩的一字,"字"不在多,有"关联"则行!紧扣内容的双语转换体现了关联性特点。
形式服从于内容,无论是汉转英,还是英转汉,内容总是第一位的,与节目内容相关与否,是双语转换成功的关键。为形式而形式,为转换而转换,是许多双语转换失败的根源所在。熟知内容,领悟主旨,才是寻找转换技巧的明智之举。
如《康熙来了》(例句在第四章第四节,此不赘述)在汉语句中偶尔蹦出英语单词,脱离内容,双语之间不可能有内在的关联,追求洋腔洋调,谈不上双语转换技巧。