美国语言学家Michael West认为:"附加语是当一个人想要说话又并不表达任何意思时所使用的一种口头语。"如:uh/mm/oh; well/any way/now/of course/in any case/by the way; You know./l mean./let me see.这与我们汉语理解的附加语相接近,它是概念意义很弱或没有概念意义的词语,带有很大的随意性。
中国人习惯于"慎言",认为言多必失,宁可沉默而不多言的禀性形成汉语中只有在语言卡壳时才出现类似的语言'填补的绷象。因此,汉语一般把附加语看做是语言中的多余成分,一旦进入大众传播领域,播音主持语言要求的就是精粹的口语,当附加语太多而成了一种口头禅,将不利于语言的净化和信息的传播,应努力避免。
但有意思的是,美国观众很喜爱的一个电视节目Cosby Sbow的主持人Cosby在一次半个小时的节目里共使用了78个附加语,观众竟然很乐于接受。《加利福尼亚报》评论还说这些词语使他的语言显得情深意厚,生动幽默,趣味无穷,百听不厌。而且,据美国语言学界所作的统计,在美国电视台和电台的节目里,80%以上的主持人在回答问题时使用Well这一附加语作开始语。
有如下功用:
表示已听清对方的问题;
借此获得一个顿歇,以构思自己的话语;
向提问者表示即将开始回答。
国人话语中断或一时不知说什么好时,也会使用Well这一"填补沉默附加语"( Silence filling tags),以打破沉默体现积极热情。
此不同的是,早在1 969年英国出现过一个名叫"A National Society for the suppression of 6y' know Y' know, Y' know' in the diction of Broadcasters",即消除播音员语言中"你知道"泛滥现象全国协会。这个团体认为英国播音员话中经常出现的插入语"You know"是没有受过教育的美国黑人用语。受教育程度低的黑人说话吞吞吐吐,用词没有把握,每逢语塞就用一个You Know来填补语言空白,掩饰词汇的贫乏,这种出格的插人语不应出现在英国播音员的口中。协会的成员专门监听英国广播电视中泛滥成灾的You know出现的次,就像监测空气污染一样①。
可见,附加语的习惯用法在不同国家、不同文化中显然存在某些差异,所以在双语播音主持创作中要注意中外交流对象表达习惯的特殊差异,以不影响对"目标受众"的传播效果为前提,进行适度调控。