为了更好地探讨汉英双语播音主持艺术创作的核心环节--主持人双语转换的特点,或者说即时性双语转换的特点,我们再从双语表现形式上把即时性双语转换的表现形式分为以下两类。
一、独白式双语转换
所谓独白式双语转换,就是指播音员主持人面对话筒和镜头用汉英两种语言进行人对机器的模拟双向交流。播音员主持人在面前没有受众的情况下,用汉语和英语交替传达信息,双语转换过程中始终"没有交谈的支持者,言语的支持物只是自己说话的主题和自己吐露的词句"①。
目前教学和音乐节目采用双语独自形式较为普遍。如,Channel[V]吴大维主持的Go YVest,节目采用的就是这种形式,主持人谙熟汉英两种语言状态的差别,双语转换灵活贴切,引领观众愉快地学习英语,轻松了解西方国家的文化。
由于没有真实的交流对象,独自式双语播音主持需要有很强的话筒前虚拟"交流"的技巧,尤其在双语转换的时候,很容易出现交流的空白点,在电视节目中有时可以借助副语言满足表达的需要,填补交流的空白,但基更多的时候要凭借双语思维的快速反应,语言和思维环环相扣,以避免双语转换时出现的交流感突然中断。
二、对话式双语转换
对话式双语转换是指主持人之间或主持人与嘉宾、现场观众之间双语直接交流的形式。
对话式双语转换最基本的结构单位是话轮。什么是话轮?就是指交谈双方最小的话语单位,一次谈话的你一句我一句就是两个话轮。一次节目是良由无数个话轮构成的,一个人先说,另一个人后说,第一个人说完了第二个人再说,循环往复,周而复始,直到结束,即轮番说话( Turn-Taking)。
一番话的终结,就是可以替换说话人的时刻,话语语言学家称之为"转换关联位置",简称TRP(Transition Relevence Place)。所不同的是,转换的语种不同。对话式"双语"转换,从严格意义上说,是指每个TRP之前和之后必须分别是两种不同的语言。比如,TRP之前是英语,之后却是汉语。
所不同的是,主持人与嘉宾(或现场观众)之间双语转换的关联位置( TRP)具有不确定性,主持人必须根据不同嘉宾来预设双语,双语辅专换由主持人和嘉宾共同完成。主持人与嘉宾之间的对话式双语转换,必须在主持人充分观照嘉宾的差异性的前提下进行转换。