当施拉姆的"魔弹论"在"传"与"受"的理论天平上,向"以受众为中心"的理论倾斜的时候,中国播音学权威张颂教授的播音创作理论从传播主体出发,在"理解内容--具体感受--之于声--及于受众"的创作道路上为双语播音主持艺术创作指明了方向。
双语播音主持艺术创作必须同样遵循这样的创作道路。"及于受众"是最后一环,受众不接受就没有达到传播目的。双语播音主持艺术创作要同样充分考虑受众的接受程度,包括受众的语言能力和跨文化理解力。其中,最重要的是考虑目标受众的文化背景差异,不同的文化背景决定了中外受众在价值观念、社会生活方式和文化理解上的差异,这些影响着他们对传播的接受程度。
因此,在双语播音主持艺术创作中,双语转换是有针对性和方向性的转换。
双语针对性是指双语播音主持创作主体无论来自什么文化背景,双语转换都必须针对受众的文化背景进行,即对风俗、流行语、典故和传说等等,从英语转换成汉语,考虑中国受众的文化背景;从汉语转换成英语,考虑外闺受众的文化背景。总之,节目内容确定了"说什么","怎么说"的话语权就交给了创作主体,这时我们不能只按照自己民族文化的模式来运用双语。