当前,我国的外语学习,不能不说陷入了某种误区。据统计,全国数千万人学英语,但是,8 0 %以上的人水平不高;而堪称"翻译"的高级人才,需求极大,竟有9 0%的缺口!如此众多的人趋之若骛,却效果很差,特别是进入了轻视母语的歧途,遗忘了母语文化的血脉,忽略了母语在学习外语过程中的基础地位和比较作用,甚至滑到了"数典忘祖"的地步,很值得深思,更值得警惕。至于双语人才,最缺少双语教师,而且这已成为培养双语人才的瓶颈。这种不正常的现象,究竟是怎样造成的呢?大多数人主要是"被逼无奈"!有的是为了"考级",过不去就不能入学、不能升班、不能毕业、不能就业;有的是为了"出国",家长所盼,亲友瞩目,硬着头皮去学;有的是……总之,大都不是出于自愿。语言的习得,必须先有乐趣,再有喜好,然后才有专心致志,才会成效斐然。因为"语言这东西,不是随便可以学好的,非下苦功不可"(毛泽东语)。学习母语和外语,应该处于互补的状态,不应舍本逐末,不应导致"负迁移"!什么时候,我们不再有强制、逼迫呢?我们急需培养外语翻译、双语教师,也急需培养双语播音主持人才,但那是在自觉自愿的基础之上的,而且成为他们的理想目标,成为他们"学有所成"、"业有专攻"的毕生追求!
我们的双语教育,起步较晚,双语的学历教育更是处于摸索阶段。教材建设,还缺乏专业论着。这与世界潮流 :的走向和速度都存在巨大差距,同培养双语人才的要求和 双格局,也很不适应。而双语播音主持人才的培养,更是迫在眉睫。因为,双语播音主持,是双语教学的样板,是双语人才的目标,是双语传播和交流的丰富资源与前沿表现。抓住这个模块,提升它,拓展它,必然引领整个双语人才培养向着更标准、更完美、更广阔、更深邃的境界前行。
赵琳同志,英语基础扎实,在攻读硕士期间。主攻中国播音学。留校任教后,不但担任播音创作基础课的讲授,而且主讲英汉双语播音主持课程。她还应邀去中央电视台经济频道采访外国专家、首脑,报道上海APEC会议等重要活动。她的课,资料丰富、典型,讲解通俗、生动,受到学生的普遍欢迎。多年来,她利用课余时间,深入探究,积极钻研,在她的硕士学位论文的基础上,不断充实提高,终于完成了这本专着,填补了这个领域的学术空白,建立了双语播音主持专业的理论体系,实在是难能可贵,可喜可贺!虽然,这本专着还显得有些稚嫩,理论话语还不够丰满,但是,它却为双语教学、双语播音主持的基本思路、基本观点、基本框架、基本规律,作出了开拓性的贡献。特别是很多院校都开设了这个专业,招生人数与日俱增,这本专着必将成为倍受关注、师生必备的教学用书。至于双语节目,还会不断扩展、逐渐多样,双语播音主持的研究任务,必定任重道远,在这个领域,是大有可为的。
预祝这个学科在长足的发展中, 日新月异,成为语言传播中的生力军!