在“媒介传播全球化”的形势下,新闻工作者所从事的是一种跨国界、跨文化的传播活动,世界上多种多样的文化通过符号化的媒体传播产品达成相遇、碰撞、理解、交融、吸收。在这一过程中,“汉、英双语播音主持”以其特有的语言优势逐渐成为全球化传播的重要方式之一。
所谓汉、英双语播音主持是指电台、电视台等有声媒体通过播音员、主持人在节目中交替运用汉语和英语这两种规范的有声语言串联节目。我国比较有特色的汉、英双语主持方式体现在双语晚会、双语新闻、双语访谈、双语教学等节目中。我国具有较高双语播音主持能力的主持人有中央电视台的水均益、董卿、季小军等,凤凰卫视的许戈辉、陈鲁豫、陈晓楠等,以及阳光卫视的杨澜等。
我国最初的以双语进行播音主持的节目是从双语教学节目开始的。1980年12月1日中央人民广播电台开始播出“英语讲座”,每期半小时,历时两年零三个月。1982年1月2日中央电视台开办“跟我学”汉、英双语教学节目。1992年,中国国际广播电台开播了一档音乐节目“欢乐调频”,由中方主持人王璐和外国专家李柯双语主持。1997年后我国出现大量的汉、英双语新闻直播节目,仅中国国际广播电台就在1997年以双语主持方式进行了“两会”、“香港回归”、“十五大”、“长江三峡截流”等十九场次的现场直播。2000年,北京电视台率先推出双语谈话节目“国际双行线”,主持人的双语切换及临场应变都是应对自如。从2003年开始,中央电视台每年现场直播一场“双语元旦晚会”。2005年起央视又推出“双语中秋晚会”。目前,以双语方式主持的节目在中央台和地方台都越来越多,涉及的内容范围也越来越广,政治、经济、文化、医疗、娱乐等领域都有涉及。
当今社会,国际交流日益频繁、竞争日益激烈,作为国家软实力之一的大众传媒是国家间竞争的前沿阵地。对于技术和内容本质相差不大的全球化传播而言,双语播音主持以其与生俱来的语言优势行使一种媒介话语权,无论是新闻直播、综艺晚会还是访谈节目,优秀双语主持人在双语转换的即时性和准确性方面的优势都是同声传译所无法比拟的。双语播音主持既是将“外来媒介产品本土化,本土媒介产品国际化”的文化交流手段,也是提高媒体国际竞争力的有效手段、增强国家软实力的重要途径。汉、英双语播音主持在我国对外传播以及互动交流方面发挥着越来越重要的作用,我国的双语节目不断增多,内容和形式也渐趋多样化。但是,就目前来说,汉、英双语播音主持领域还有很多重点问题需要探究。
汉、英双语播音主持是一种串联节目的方式,也是主持人综合能力的体现形式之一。任何能力的养成都不是一蹴而就的,就汉、英双语播音主持而言,要想在节目中恰如其分地做好汉、英双语的切换和配合,还需要研究者们不断地探究、创新、努力,更需要新闻工作者们以认真负责的态度、勤奋刻苦的作风、精益求精的精神从事双语播音主持工作。