处理好长句子是播报新闻的基本功。尽管一贯提倡广播语体句子要短、要口语化,但在不得已的情况下,我们也常常面对长句,尤其是播报来自外国通讯社的消息时,一些连看着都费解的长句,也会不时的出现。这就要求我们能用有声表达将其语法关系准确化,将其内在逻辑联系明朗化,将其语句目的鲜明化,使听众一听就懂,甚至比看的还明白。
处理长句子,首先是在搞清语意和语法关系的基础上,安排得当停与连,即安排好气口,避免造成语意含混或错误。如下面这句话,若采取不同的停连处理就会造成语意的含混甚至完全相悖的意思:“巴勒斯坦领导人阿拉法指责以色列企图破坏中东和谈基础。”这样处理语意是对的;若是处理成:“巴勒斯坦领导人阿拉法特指责以色列l企图破坏中东和谈基础。”就会造成阿拉法特既指责以色列又破坏中东和谈基础的误导了。为了使语法关系明确,语意又能贯通,处理长句子时常常使用一种似停非停似连非连的“挫”的方法。这种方法,是在很短的时间内声停气不停,或是用“抢气”、“就气”、“偷气”一类不明显的换气方式,并辅以语流曲线的细微变化来表现词语关系或语句关联。处理长句子,还要在明确语句目的的基础上,精选重音,避免因重音过多而使受众注意力涣散,最终不得要领。